The New Lulu & my Laura E. Richards Editions

I tried out the recent changes at Lulu by publishing a series of books by Laura E. Richards marie_thumbnailfrom the 1890s. The new publication process has a few changes, both good and not-so-good:

Now you can choose all aspects of your book format on the first page, and easily see which formats are acceptable for retail distribution by a green check symbol. You can also get information on available volume discounts, and the cover  measurements, including the spine width for your number of pages (important for cover design). There are more photos of the available cover styles  and bindings, Jim of Hellastoo. They have a distinction between “standard” and “premium” paperback formats now—you’ll need to choose a premium format if you want retail distribution or cream-colored paper. There also seems to be less choice of paperback finish—the formats I’ve looked at so far are only available as glossy.Melody I also noted that for the new “standard” paperbacks, there do not seem to be any volume discounts available.

The Content Creation Wizard follows the book type selection page, and it is largely the same as it was before the recent (fall 2014) changes. As before, the Wizard defaults to sending you to the Cover Wizard for cover creation, but if you have some graphic design skills, you’ll want to choose the advanced one-piece cover designer.

Rosin The BeauI made the Laura E. Richards books in the smallest available size: 4.25″ x 6.88″ paperback—Lulu calls it “pocketbook” size. They should be here soon, so I’ll post about how they came out and how they compare to my previous paperback publications when they get here.

Editing these little stories in the public domain, using a variety of sources, gave me the opportunity to spend more time learning the ins and outs of Nisus Writer Pro, which I like as a word processor quite a bit so far.  It was also interesting to look over the differences between online versions of the books, and the errors that propagate through various digital versions. (For example, every digital text version of Marie I looked at, including a free Kindle version, was missing an entire chapter.) I usually started with a .txt version of the body text, and compared it as I went along to scanned PDFs to make OCR corrections and to try to replicate some typesetting styles.

It’s been a fun project. I’ve enjoyed learning more about the work of a lesser-kown prolific and popular American author, and I’m already starting on another series.
Books by Laura E. Richards: New Pocket Paperback Editions

The Sequence of Cumulative Adjectives

Cumulative (aka attributive) adjectives, unlike coordinate (aka correlative) adjectives, do not require commas between them when placed before their object in a sentence. While coordinate adjectives are sequentially interchangeable, there is a standard order to cumulative adjectives that most native English speakers understand intuitively without necessarily realizing it:

  1. Articles, possessives, and demonstrativesthe, her, those
  2. Time indicators: last, primary, next
  3. Words indicating amount, or counting words: twelve, few, extra
  4. Evaluating words: tiresome, pretty, difficult
  5. Words describing size: enormous, high, small
  6. Words describing shape: square, flat, oblong
  7. Words describing a condition: clean, cold, melted
  8. Age indicators: old, ancient, young
  9. Colors: green, pink, black
  10. Nationality or geographical region: American, Scandinavian
  11. Religion: Christian, Islamic, Hindu
  12. Material or composition: brick-and-mortar, silk, clay
  13. Words that are usually nouns used as adjectives: steak knife, junk drawer

See this Oxford University Press quiz for examples following this pattern. Example #7 is properly reordered to A strange small square metal box. (1+4+5+6+12+noun.) A recent article at Slate discusses the semantic development of the conventional sequence of cumulative adjectives in English (although their list is not as long nor specific as the one above).

Witch-burner & Bible-botherer James I of England

Witch-burner/Bible-botherer James I of England & Ireland/James IV of Scotland. After Paul van Somer, c. 1630.

One of the useful aspects of this sequence is the ability to change meaning, feeling or emphasis by putting cumulative adjectives in non-standard order, often for purposes of poetic allusion. Consider this line from the King James Bible:
[…] after the fire a still small voice.
Still (meaning ‘unmoving’) = #7, a condition; small = #5, size. The conventional order is reversed. See various other translations of the same verse: a voice, a soft whisper; the sound of a low whisper; a quiet, whispering voice; a sound of a gentle blowing. One can imagine King James VI and I’s scholars choosing this translation for poetic, rather than doctrinal, reasons.

(There are also such things as non-intersective and anti-intersective adjectives, which slot in between numbers 1 & 2 above, and which will be covered in a future post.)

h/t Vici Casana, M.A. of UC Berkeley Extension & We had a deal, Kyle@MeFi.

 

Gender Terminology, Old and New

Knowing the etymology and social history of words can be helpful in determining and remembering preferred forms. To that end, here is a very basic primer on some gender-related terminology:

Mona Kennedy

Princess Kennedy as Mona. Photo and edit: Chad Kirkland. Illustration: Paul Frame. From slugmag.com.

Transgender: An adjective, as in transgender person. Not transgenders, as if a noun, nor transgendered, as if a verb—the -ed suffix comes with the implication that it is something that has happened or been done to someone, rather than a natural state, and is therefore not used. The difference is similar to that of  person of color (n. + pp. acting as adj.) vs. colored (adj.)/coloreds (pl. n.), although those two terms have different meanings (people of color is inclusive of colored people, but not the reverse).

Cisgender: The opposite of transgender, cisgender people’s gender identities and the physical sexual characteristics they were born with are the same.  The prefixes trans- and cis- are from Latin, and are used in the field of chemistry to describe molecular structure. The Latin trans means “across,” and cis means “on this side of”; as opposites they mean “on the same side” and “on the other side.” Cisgender woman or cis woman (a person who both identifies as, and was born with the sexual characteristics of, a female) is a term used in contrast to transgender woman or trans woman (a person who identifies as female but was born with the sexual characteristics of a male). In general usage (that is, when not specifically discussing gender issues), cis women and trans women are properly referred to as simply women. (Note that while transgender is spelled as one word, trans man and trans woman are not.)

Agender: Distinct from bigender or androgynous (meaning “both male and female”: bi- = “two”, andro- = “man”, -gynous = “having female parts”), agender (a- = “without”) is synonymous with genderless, or neutrois. Agender people sometimes use different pronouns, such as xe, thon, and hir, or may prefer the use of they as a singular pronoun. Some pronoun forms, such as he-she or shim, are usually considered derogatory and best avoided. The correct choice is always determined by the preference of the individual in question.

Trans*: The asterisk here is meant as a sort of wildcard, making trans* an umbrella term for the spectrum of non-conforming gender identities and expression: transgender, transsexual,  agender, gender-fluid, non-binary, etc.—more colloquially, genderqueer people. Its popular use has been recently increasing in discourse on gender issues. It is basically an inclusive abbreviation.

Intersex: Mentioned here as it is important to not conflate the term intersex with those above. Intersex people have hormonal, genetic, or anatomical variations that cause physical sexual ambiguity. The term is biological rather than related to sexual orientation or gender expression, and is therefore not synonymous with transgender or pansexual.

Words to avoid:

Transsexual (or Transexual): A term used in the fields of medicine and psychology in the mid-twentieth century, before it was widely understood that sexual orientation and gender identity are distinct. it is not useful as an umbrella term synonymous with transgender—not all transgender people are transsexual. It also doesn’t fit well with our more clearly defined and understood common terminology for sexual orientation (heterosexual, homosexual, etc.). This ambiguity, along with the availability of more precise and correct terminology, makes transsexual largely obsolete.

Transvestite: the Latin vestire means “clothe,” so transvestite translates directly to “cross-dresser,” the preferred term. Transvestism can be a form of gender expression, but is not related to sexual orientation, and is not used to refer to transgender people—our traditional understanding of transvestite frequently, if not usually, has referred to cisgender, heterosexual men. The term cross-dresser means the same thing, but is clearer and not as easily confused with other sex- and gender-related terms.

Tranny, Trannie, Shemale, etc. We San Franciscans may have always thought of “tranny” as simply a word for a person who dresses in drag (as in the name of long-running local club Trannyshack), but “tranny” (and other words like it) are more often used as derogative terms for transgender people in the wider world. For this reason, the terms have fallen out of favor.

Cal’s Gender Equity Resource Center has a useful glossary of terms. Also see GLAAD’s Media Reference Guide.

Link-O-Rama

A list of links, largely stolen from a recent Reddit thread of useful sites no one knows about, is up on BuzzFeed. In turn, here are a few links from those lists I hadn’t previously known (or had forgotten) about and think are pretty neat:

MerriamWebsterOnline’s YouTube channel. “Ask the Editor” is a series of videos covering all kinds of word and grammar issues. The perfect YouTube playlist for language mavens in search of something to listen to while folding laundry. Latest video: “It is I” vs. “It’s me.”

The WriteWords Word Frequency Counter. Although it has uses for all kinds of writing, I’m thinking of running cover letters through it to check for commonly overused words like “responsible,” “strategic,” and “effective.”curious lawn fox

The Online Etymology Dictionary. The work of one awesome person, this would have helped me explain the clear derivative difference between “virgin” and “vagina” when it came up.

Print Friendly.  A version of this functionality should be built into every browser. Available as a handy bookmarklet, Print Friendly does what it says on the tin—clearing away clutter and images from websites while leaving nice, readable text for printing, emailing, or downloading as PDF. It’s meant to save printer paper, and although it doesn’t always succeed at reducing the page count, it does still make most web pages much easier to save, print and read. Actually, to be fair, it might save me printer paper after all—having clean, searchable PDFs of research materials may obviate the need to print some of them entirely.

Bonus party-time link: ViddyJam. Pandora-style playlist creation for YouTube music videos.